Хари (hari_tc) wrote,
Хари
hari_tc

разные переводы могут быть очень разными

В аудиокниге вот такой текст слышу:
Однажды пациент рассказал мне, что в возрасте сорока пяти лет ему все еще была ненавистна мысль о всеведении Бога, как и тогда, когда мать сказала ему, что Бог видит сквозь занавески, как он кусает свои ногти.

В печатном тексте такое читаю:
Один пациент однажды рассказал мне, что в сорокапятилетнем возрасте его все еще возмущает мысль о всеведении Бога так же сильно, как и тогда, когда мать сказала ему, что Бог способен видеть сквозь ставни, как он мастурбирует.


Вот это расхождения. Интересно было бы посмотреть, что там в английском тексте. Второй перевод, конечно, больше сомнений вызывает ("один ... однажды"), но как можно так ошибиться?
Subscribe

  • (no subject)

    Можете себе представить, я когда-то была влюблена в человека почти за одно только — он очень смешно изображал Ельцина. Нет, он еще был красив.

  • (no subject)

    Больше часа выбирала в интернет-магазине разные цветные скляночки и блестящие штучки, с наслаждением нажала кнопку "отправить заказ", а они мне не…

  • Нота

    Выражаю решительный протест пришиванию ярлычка к воротнику футболки той же строчкой, которой прошит ворот.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 20 comments

  • (no subject)

    Можете себе представить, я когда-то была влюблена в человека почти за одно только — он очень смешно изображал Ельцина. Нет, он еще был красив.

  • (no subject)

    Больше часа выбирала в интернет-магазине разные цветные скляночки и блестящие штучки, с наслаждением нажала кнопку "отправить заказ", а они мне не…

  • Нота

    Выражаю решительный протест пришиванию ярлычка к воротнику футболки той же строчкой, которой прошит ворот.