Хари (hari_tc) wrote,
Хари
hari_tc

разные переводы могут быть очень разными

В аудиокниге вот такой текст слышу:
Однажды пациент рассказал мне, что в возрасте сорока пяти лет ему все еще была ненавистна мысль о всеведении Бога, как и тогда, когда мать сказала ему, что Бог видит сквозь занавески, как он кусает свои ногти.

В печатном тексте такое читаю:
Один пациент однажды рассказал мне, что в сорокапятилетнем возрасте его все еще возмущает мысль о всеведении Бога так же сильно, как и тогда, когда мать сказала ему, что Бог способен видеть сквозь ставни, как он мастурбирует.


Вот это расхождения. Интересно было бы посмотреть, что там в английском тексте. Второй перевод, конечно, больше сомнений вызывает ("один ... однажды"), но как можно так ошибиться?
Subscribe

  • (no subject)

    О, и я наткнулась на врача, серьезного взрослого дядьку, заведующего травматологией, который собирается колоть меня траумелем, гомеопатическим…

  • (no subject)

    Только написала пост про то, как все здорово, и тут сразу раз и опять не здорово. Ну, то есть как, способность человеческого тела перераспределить…

  • (no subject)

    Кстати, про бег хотела сказать. Я же вроде как хотела научиться бегать для начала 5 км. Недавно вот уже два раза по пятерке пробежала. И что я…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 20 comments

  • (no subject)

    О, и я наткнулась на врача, серьезного взрослого дядьку, заведующего травматологией, который собирается колоть меня траумелем, гомеопатическим…

  • (no subject)

    Только написала пост про то, как все здорово, и тут сразу раз и опять не здорово. Ну, то есть как, способность человеческого тела перераспределить…

  • (no subject)

    Кстати, про бег хотела сказать. Я же вроде как хотела научиться бегать для начала 5 км. Недавно вот уже два раза по пятерке пробежала. И что я…